首页名画书法古典名着世界名画世界雕塑世界名着
现、当代文学 | 世界英文名着
中心首页 > 经典艺术欣赏 > 世界英文名着 > 莎士比亚-雅典的泰门-第一幕
莎士比亚-雅典的泰门-第一幕 | 上传时间:2007-07-11 / 点击:


第一幕
   
    第一场 雅典。泰门家中的厅堂
   
    ----------诗人、画师、宝石匠、商人及余人等自各门分别上。
    诗人:早安,先生。
    画师:您好?
    诗人:好久不见了。近况怎样啊?
    画师:先生,变得一天不如一天了。
    诗人:嗯,那是谁都知道的;可是有什么特别新鲜的事情,有什么奇闻怪事,为我们浩如烟海的载籍中所未之前覩的?瞧,慷慨的魔力!群灵都被你召唤前来,听候驱使了。我认识这个商人。
   
    画师:这两个人我都认识;有一个是宝石匠。
    商人:啊!真是一位贤德的贵人。
    宝石匠:嗯,那是谁都不能否认的。
    商人:一位举世无比的人,他的生活的目的,好像就是继续不断地行善,永不厌倦。像他这样的人,真是难得!
    宝石匠:我带着一颗宝石这儿——
    商人:啊!倒要见识见识。先生,这是送给泰门大爷的吗?
    宝石匠:要是他能出一个价格;可是——
    诗人:诗句当为美善而歌颂,倘因贪利而赞美丑恶,就会降低风雅的声价。
    商人:(观宝石)这宝石的式样很不错。
    宝石匠:它的色彩也很美丽;您瞧那光泽多好。
    画师:先生,您又在吟哦您的大作了吗?一定又是献给这位贵人的什么诗篇了。
    诗人:偶然想起来的几个句子。我们的诗歌就像树脂一样,会从它滋生的地方分泌出来。燧石中的火不打是不会出来的;我们的灵感的火焰却会自然激发,像流水般冲击着岸边。您手里是什么东西?
   
    画师:一幅图画,先生。您的大著几时出版?
    诗人:等我把它呈献给这位贵人以后,就可以和世人相见了。可不可以让我欣赏欣赏您的妙绘?
    画师:见笑得很。
    诗人:画得很好,真是神来之笔。
    画师:谬奖谬奖。
    诗人:佩服佩服!瞧这姿态多么优美!这一双眼睛里闪耀着多少智慧!这一双嘴唇上流露着多少丰富的想像!在这默然无语的神情中间,蕴蓄着无限的深意。
    画师:这是一幅维妙维肖的画像。这一笔很传神,您看怎样。
    诗人:简直是巧夺天工,就是真的人也不及老兄笔下这样生趣盎然。
   
    ----------若干元老上,自舞台前经过。
    画师:这位贵人真是前呼后拥!
    诗人:都是雅典的元老;幸福的人!
    画师:瞧,还有!
    诗人:您瞧这一大群蝇营蚁附的宾客。在我的拙作中间,我勾划出了一个受尽世俗爱宠的人;可是我并不单单着力作个人的描写,我让我的恣肆的笔锋在无数的模型之间活动,不带一丝恶意,只是像凌空的鹰隼一样,一往直前,不留下一丝痕迹。
   
    画师:您的意思我有点不大懂得。
    诗人:我可以解释给您听。您瞧各种不同地位不同性情的人,无论是轻浮油滑的,或是严肃庄重的,都愿意为泰门大爷效劳服役;他的巨大的财产,再加上他的善良和蔼的天性,征服了各种不同的人,使他们乐于向他输诚致敬;从那些脸上反映出主人的喜怒的谄媚者起,直到憎恨自己的艾帕曼特斯,一个个在他的面前屈膝,只要泰门点点头,就可以使他们满载而归。
   
    画师:我曾经看见他跟艾帕曼特斯在一起谈话。
    诗人:先生,我假定命运的女神端坐在一座巍峨而幽美的山上;在那山麓下面,有无数智愚贤不肖的人在那儿劳心劳力,追求世间的名利,他们的眼睛都一致注视着这位主宰一切的女神;我把其中一个人代表泰门,命运女神用她象牙一样洁白的手招引他到她的身边;他是她眼前的恩宠,他的敌人也一齐变成了他的奴仆。
   
    画师:果然是很巧妙的设想。我想这一个宝座,这一位命运女神和这一座山,在这山下的许多人中间只有一个人得到女神的招手,这个人正弓着身子向峻峭的山崖爬去,攀登到幸福的顶端,很可以表现出我们这儿的情形。
   
    诗人:不,先生,听我说下去。那些在不久以前还是和他同样地位的人,也有一些本来胜过他的人,现在都跟在他后面亦步亦趋;他的接待室里挤满了关心他的起居的人,他的耳朵中充满了一片有如向神圣祷告那样的低语;连他的马镫也被奉为神圣,他们从他那里呼吸到自由的空气。
   
    画师:好,那便怎么样呢?
    诗人:当命运突然改变了心肠,把她的宠儿一脚踢下山坡的时候,那些攀龙附凤之徒,本来跟在他后面匍匐膝行的,这时候便会冷眼看他跌落,没有一个人做他患难中的同伴。
   
    画师:那是人类的通性。我可以画出一千幅醒世的图画,比语言更有力地说明祸福无常的真理。但是你也不妨用文字向泰门大爷陈述一个道理,指出眼光浅近的人往往会把黑白混淆起来。
   
   
    ----------喇叭声。泰门上,向每一请求者殷勤周旋;一使者奉文提狄斯差遣前来,趋前与泰门谈话;路西律斯及其他仆人随后。
    泰门:你说他下了监狱了吗?
    使者:是,大爷。他欠了五个泰伦①的债,他的手头非常困难,他的债主催逼得很厉害。他请您写一封信去给那些拘禁他的人,否则他什么安慰也没有了。
   
    泰门:尊贵的文提狄斯!好,我不是一个在朋友有困难时把他丢弃不顾的人。我知道他是一位值得帮助的绅士,我一定要帮助他。我愿意替他还债,使他恢复自由。
   
    使者:他永远不会忘记您的大恩。
    泰门:替我向他致意。我就会把他的赎金送去;他出狱以后,请他到我这儿来。单单把软弱无力的人扶了起来是不够的,必须有人随时搀扶他,照顾他。再见。
    使者:愿大爷有福!(下。)
   
    ----------一雅典老人上。
    老人:泰门大爷,听我说句话。
    泰门:你说吧,好老人家。
    老人:你有一个名叫路西律斯的仆人。
    泰门:是的,他怎么啦?
    老人:最尊贵的泰门,把那家伙叫来。
    泰门:他在不在这儿?路西律斯!
    路西律斯:有,大爷有什么吩咐?
    老人:这个家伙,泰门大爷,你这位尊价,晚上常常到我家里来。我一生克勤克俭,挣下了这份家产,可不能让一个做奴才的承继了去。
    泰门:嗯,还有些什么话?
    老人:我只有一个独生的女儿,要是我死了,也没有别的亲人可以接受我的遗产。我这孩子长得很美,还没有到结婚的年纪,我费了不少的钱,让她受最好的教育。你这个仆人却想勾引她。好大爷,请你帮帮忙,不许他去看她;我自己对他说过好多次,总是没用。
   
    泰门:这个人倒还老实。
    老人:所以你应该叫他不要做不老实的事,泰门。一个人老老实实,总有好处;可不能让他老实得把我的女儿也拐了去。
    泰门:你的女儿爱他吗?
    老人:她年纪太轻,容易受人诱惑;就是我们自己在年轻的时候,也是一样多情善感的。
    泰门:(向路西律斯)你爱这位姑娘吗?
    路西律斯:是,我的好大爷,她也接受我的爱。
    老人:要是她没有得到我的允许和别人结婚,我请天神作证,我要拣一个乞儿做我的后嗣,一个钱也不给她。
    泰门:要是她嫁给一个门户相当的丈夫,你预备给她怎样一份嫁奁呢?
    老人:先给她三泰伦;等我死了以后,我的全部财产都是她的。
    泰门:这个人已经在我这儿做了很久的事;君子成人之美,我愿意破格帮助他这一次。把你的女儿给他;你有多少陪嫁费,我也给他同样的数目,这样他就可以不致辱没你的令嫒了。
   
    老人:最尊贵的大爷,您既然这么说,我一定遵命,她就是他的人了。
    泰门:好,我们握手为定;我用我的名誉向你担保。
    路西律斯:敬谢大爷;我的一切幸运,都是您所赐与的!(路西律斯及老人下。)
    诗人:这一本拙作要请大爷指教。
    泰门:谢谢您;您不久就可以得到我的答复;不要走开。您有些什么东西,我的朋友?
    画师:是一幅画,请大爷收下了吧。
    泰门:一幅画吗?很好很好。这幅画简直画得像活人一样,因为自从欺诈渗进了人们的天性中以后,人本来就只剩一个外表了。这些画像确实是一丝不苟。我很喜欢您的作品,您就可以知道;请您等一等,我还有话对您说。
   
    画师:愿神明保佑您!
    泰门:回头见,先生;把您的手给我;您一定要陪我吃饭的。先生,您那颗宝石,我实在有点不敢领情。
    宝石匠:怎么,大爷,宝石不好吗?
    泰门:简直是太好了。要是我按照人家对它所下的赞美那样的价值向您把它买了下来,恐怕我要倾家荡产了。
    宝石匠:大爷,它的价格是按照市价估定的;可是您知道,同样价值的东西,往往因为主人的喜恶而分别高下。相信我,好大爷,要是您戴上了这宝石,它就会身价十倍了。
   
    泰门:不要取笑。
    商人:不,好大爷;他说的话不过是我们大家所要说的话。
    泰门:瞧,谁来啦?你们愿意挨一顿骂吗?
   
    ----------艾帕曼特斯上。
    宝石匠:要是大爷不以为意,我们也愿意忍受他的侮辱。
    商人:他骂起人来是谁也不留情的。
    泰门:早安,善良的艾帕曼特斯!
    艾帕曼特斯:等我善良以后,你再说你的早安吧;等你变成了泰门的狗,等这些恶人都变成好人以后,你再说你的早安吧。
    泰门:为什么你要叫他们恶人呢?你又不认识他们。
    艾帕曼特斯:他们不是雅典人吗?
    泰门:是的。
    艾帕曼特斯:那么我没有叫错。
    宝石匠:您认识我吗,艾帕曼特斯?
    艾帕曼特斯:你知道我认识你;我刚才就叫过你的名字。
    泰门:你太骄傲了,艾帕曼特斯。
    艾帕曼特斯:我感到最骄傲的是我不像泰门一样。
    泰门:你到哪儿去?
    艾帕曼特斯:去砸碎一个正直的雅典人的脑袋。
    泰门:你干了那样的事,是要抵命的。
    艾帕曼特斯:对了,要是干莫须有的事在法律上也要抵命的话。
    泰门:艾帕曼特斯,你喜欢这幅图画吗?
    艾帕曼特斯:一幅好画,因为它并不伤人。
    泰门:画这幅图画的人手法怎样?
    艾帕曼特斯:造物创造出这个画师来,他的手法比这画师强多啦,虽然他创造出来的也不过是一件低劣的作品。
    画师:你是一条狗。
    艾帕曼特斯:你的母亲是我的同类;倘然我是狗,她又是什么?
    泰门:你愿意陪我吃饭吗,艾帕曼特斯?
    艾帕曼特斯:不,我是不吃那些贵人的。
    泰门:要是你吃了那些贵人,那些贵人的太太们要生气哩。
    艾帕曼特斯:啊!她们自己才是吃贵人吃惯了的,所以吃得肚子那么大。
    泰门:你把事情看邪了。
    艾帕曼特斯:那是你的看法,也难为你了。
    泰门:艾帕曼特斯,你喜欢这颗宝石吗?
    艾帕曼特斯:我喜欢真诚老实,它不花一文钱。
    泰门:你想它值多少钱?
    艾帕曼特斯:它不值得我去想它的价钱。你好,诗人!
    诗人:你好,哲学家!
    艾帕曼特斯:你说谎。
    诗人:你不是哲学家吗?
    艾帕曼特斯:是的。
    诗人:那么我没有说谎。
    艾帕曼特斯:你不是诗人吗?
    诗人:是的。
    艾帕曼特斯:那么你说谎;瞧你上一次的作品,你故意把他写成了一个好人。
    诗人:那并不是假话;他的确是一个好人。
    艾帕曼特斯:是的,他赏了你钱,所以他是一个好人;有了拍马的人,自然就有爱拍马的人。天哪,但愿我也是一个贵人!
    泰门:你做了贵人便怎么样呢,艾帕曼特斯?
    艾帕曼特斯:我要是做了贵人,我就要像现在的艾帕曼特斯一样,从心底里痛恨一个贵人。
    泰门:什么,痛恨你自己吗?
    艾帕曼特斯:是的。
    泰门:为什么呢?
    艾帕曼特斯:因为我不能再怀着痛恨的心情想像自己是一个贵人。你是一个商人吗?
    商人:是的,艾帕曼特斯。
    艾帕曼特斯:要是神明不给你灾祸,那么让你在买卖上大倒其霉吧!
    商人:要是我买卖失利,那就是神明给我的灾祸。
    艾帕曼特斯:买卖就是你的神明,愿你的神明给你灾祸!
   
    ----------喇叭声。一仆人上。
    泰门:那是哪里的喇叭声音?
    仆人:那是艾西巴第斯带着二十多人骑着马来了。
    泰门:你们去招待招待;领他们进来。(若干侍从下)你们必须陪我吃饭,等我谢过了你们的厚意以后再去。承你们各位光降,使我非常高兴。
   
    ----------艾西巴第斯率队上。
    泰门:欢迎得很,将军!
    艾帕曼特斯:好,好!愿疼痛把你们柔软的骨节扭成一团!这些温文和气的恶人彼此不怀好意,面子上却做得这样彬彬有礼!人类全都变成猴子啦。
    艾西巴第斯:我已经想了您好久,今天能够看见您,真是大慰平生的饥渴。
    泰门:欢迎欢迎!这次我们一定要好好地欢叙一下再分手。请进去吧。(除艾帕曼特斯外均下。)
   
    ----------二贵族上。
    贵族甲:现在是什么时候了,艾帕曼特斯?
    艾帕曼特斯:现在是应该做个老实人的时候了。
    贵族甲:人是无论什么时候都应该老老实实的。
    艾帕曼特斯:那你就更加该死,你无论什么时候都是不老实的。
    贵族乙:你去参加泰门大爷的宴会吗?
    艾帕曼特斯:是的,我要去看肉塞在恶汉的嘴里,酒灌在傻子的肚里。
    贵族乙:再见,再见。
    艾帕曼特斯:你是个傻瓜,向我说两次“再见”。
    贵族乙:为什么,艾帕曼特斯?
    艾帕曼特斯:你应该把一句“再见”留给你自己,因为我是不想向你说“再见”的。
    贵族甲:你去上吊吧!
    艾帕曼特斯:不,我不愿听从你的号令。你还是向你的朋友请求吧。
    贵族乙:滚开,专爱吵架的狗!我要把你踢走了。
    艾帕曼特斯:我要像一条狗一样逃开驴子的蹄子。(下。)
    贵族甲:他是个不近人情的家伙。来,我们进去,领略领略泰门大爷的盛情吧。他的慷慨仁慈,真是世间少有的。
    贵族乙:他的恩惠是随时随地向人倾注的;财神普路托斯不过是他的管家。谁替他做了一件事,他总是给他价值七倍的酬劳;谁送给他什么东西,他的答礼总是超过一般酬酢的极限。
   
    贵族甲:他有一颗比任何人更高贵的心。
    贵族乙:愿他富贵长寿!我们进去吧。
    贵族甲:敢不奉陪。(同下。)
   
    第二场 同前。泰门家中的宴会厅
     
    ----------高音笛奏闹乐。厅中设盛宴,弗莱维斯及其他仆人侍立;泰门、艾西巴第斯、众贵族元老、文提狄斯及侍从等上;艾帕曼特斯最后上,仍作倨傲不平之态。
   
    文提狄斯:最可尊敬的泰门,神明因为眷念我父亲年老,召唤他去享受永久的安息;他已经安然去世,把他的财产遗留给我。这次多蒙您的大德鸿恩,使我脱离了缧絏之灾,现在我把那几个泰伦如数奉还,还要请您接受我的感恩图报的微忱。
   
    泰门:啊!这算什么,正直的文提狄斯?您误会我的诚意了;那笔钱是我送给您的,哪有给了人家再收回来之理?假如比我们高明的人这样做的话,我们也决不敢效法他们;有钱的人缺点也是优点。
   
    文提狄斯:您的心肠太好了。(众垂手恭立,视泰门。)
    泰门:嗳哟,各位大人,一切礼仪,都是为了文饰那些虚应故事的行为、言不由衷的欢迎、出尔反尔的殷勤而设立的;如果有真实的友谊,这些虚伪的形式就该一律摈弃。请坐吧;我的财产欢迎你们分享,甚于我欢迎我自己的财产。(众就坐。)