首页名画书法古典名着世界名画世界雕塑世界名着
现、当代文学 | 世界英文名着
中心首页 > 经典艺术欣赏 > 世界英文名着 > 莎士比亚-终成眷属-第三幕
莎士比亚-终成眷属-第三幕 | 上传时间:2007-07-11 / 点击:


 第六场 弗罗棱萨城前营帐
   
    ---------- 勃特拉姆及二臣上。
    臣甲:不,我的好爵爷,让我们试他一试,看他怎么样。
    臣乙:您要是发现他不是个卑鄙小人,请您从此别相信我。
    臣甲:凭着我的生命起誓,他是一个骗子。
    勃特拉姆:你们以为我一直受了他的骗吗?
    臣甲:相信我,爵爷,我一点没有恶意;照我所知道的,就算他是我的亲戚,我也得说他是一个天字第一号的懦夫,一个到处造谣言说谎话的骗子,每小时都在作着背信爽约的事,在他身上没有一点可取之处。
   
    臣乙:您应该明白他是怎样一个人,否则要是您太相信了他,有一天他会在一件关系重大的事情上连累了您的。
    勃特拉姆:我希望我知道用怎样方法去试验他。
    臣乙:最好就是叫他去把那面失去的鼓夺回来,您已经听见他自告奋勇过了。
    臣甲:我就带着一队弗罗棱萨兵士,专挑那些他会误认作敌军的人在半路上突然拦截他;我们把他捉住捆牢,蒙住了他的眼睛,把他兜了几个圈子,然后带他回到自己的营里,让他相信他已经在敌人的阵地里了。您可以看我们怎样审问他,要是他并不贪生怕死,出卖友人,把他所知道的我们这里的事情指天誓日地一古脑儿招出来,那么请您以后再不要相信我的话好了。
   
    臣乙:啊!叫他去夺回他的鼓来,好让我们解解闷儿;他说他已经有了一个妙计;可以去把它夺回来。您要是看见了他怎样完成他的任务,看看他这块废铜烂铁究竟可以熔成什么材料,那时你倘不揍他一顿拳头,我才不信呢。他来啦。
   
    臣甲:啊!这是个绝妙的玩笑,让我们不要阻挡他的壮志,让他去把他的鼓夺回来。
   
    ----------帕洛上。
    勃特拉姆:啊,队长!你还在念念不忘这面鼓吗?
    臣乙:妈的!这算什么,左右不过是一面鼓罢了。
    帕洛:不过是一面鼓!怎么叫不过是一面鼓?难道这样丢了就算了?真是高明的指挥——叫我们的马队冲向我们自己的两翼,把我们自己的步兵截断了。
    臣乙:那可不能怪谁的不是啊;这种挫折本来是战争中所不免的,就是凯撒做了大将,也是没有办法的。
    勃特拉姆:究竟我们这回是打了胜仗的。丢了鼓虽然有点失面子,已经丢了没有法子夺回来,也就算了。
    帕洛:它是可以夺回来的。
    勃特拉姆:也许可以,可是现在已经没法想了。
    帕洛:没法想也得夺它回来。倘不是因为论功行赏往往总是给滥竽充数的人占了便宜去,我一定要去拚死夺回那面鼓来。
    勃特拉姆:很好,队长,你要是真有这样胆量,你要是以为你的神出鬼没的战略,可以把这三军光荣所系的东西重新夺回来;那么请你尽量发挥你的雄才;试一试你的本领吧。要是你能够成功,我可以给你在公爵面前特别吹嘘,他不但会大大地褒奖你,而且一定会重重赏你的。
   
    帕洛:我愿意举着这一只军人的手郑重起誓,我一定要干它一下。
    勃特拉姆:好,现在你可不能含含糊糊赖过去了。
    帕洛:我今晚就去;现在我马上就把一切步骤拟定下来,鼓起必胜的信念,打起视死如归的决心,等到半夜时候,你们等候我的消息吧。
    勃特拉姆:我可不可以现在就去把你的决心告诉公爵殿下?
    帕洛:我不知道此去成败如何,可是大丈夫说做就做,决无反悔。
    勃特拉姆:我知道你是个勇敢的人,凭着你的过人的智勇,一定会成功的。再会。
    帕洛:我不喜欢多说废话。(下。)
    臣甲:你要是不喜欢多说废话,那么鱼儿也不会喜欢水了。爵爷,您看他自己明明知道这件事情办不到,偏偏会那样大言不惭地好像看得那样有把握;虽然夸下了口,却又硬不起头皮来,真是个莫名其妙的家伙!
   
    臣乙:爵爷,您没有我们知道他那样详细;他凭着那副吹拍的功夫,果然很会讨人喜欢,别人在一时之间也不容易看破他的真相,可是等到你知道了他究竟是一个怎么样的人以后,你就永远不会再相信他了。
   
    勃特拉姆:难道你们以为他这样郑重其事地一口答应下来,竟会是空口说说的吗?
    臣甲:他绝对不会认真去做的;他在什么地方溜了一趟,回来编一个谎,造两三个谣言,就算完事了。可是我们已经布下陷阱,今晚一定要叫他出丑。像他这样的人,的确是不值得您去抬举的。
   
    臣乙:我们在把这狐狸关进笼子以前,还要先把他戏弄一番。拉佛老大人早就知道他不是个好人了。等他原形毕露以后,请您瞧瞧他是个什么东西吧;今天晚上您就知道了。
   
    臣甲:我要去找我的棒儿来,今晚一定要捉住他。
    勃特拉姆:我要请你这位兄弟陪我走走。
    臣甲:悉随爵爷尊便,失陪了。(下。)
    勃特拉姆:现在我要把你带到我跟你说起的那家人家去,让你见见那位姑娘。
    臣乙:可是您说她是很规矩的。
    勃特拉姆:就是这一点讨厌。我只跟她说过一次话,她对我冷冰冰的一点笑容都没有。我曾经叫帕洛那混蛋替我送给她许多礼物和情书,她都完全退还了,把我弄得毫无办法。她是个很标致的人儿。你愿意去见见她吗?
   
    臣乙:愿意,愿意。(同下。)
   
    第七场 弗罗棱萨。寡妇家中一室
   
    ----------海丽娜及寡妇上。
    海丽娜:您要是不相信我就是她,我不知道怎样才可以向您证明,我的计划也就没有法子可以实行了。
    寡妇:我的家道虽然已经中落,可是我也是好人家出身,这一类事情从来不曾干过;我不愿现在因为做了不干不净的勾当,而玷污了我的名誉。
    海丽娜:如果是不名誉的事,我也决不希望您去做。第一,我要请您相信我,这个伯爵的确就是我的丈夫,我刚才对您说过的话,没有半个字虚假;所以您要是答应帮助我,决不会有错的。
   
    寡妇:我应当相信您,因为您已经向我证明您的确是一位名门贵妇。
    海丽娜:这一袋金子请您收了,略为表示我一点感谢您好心帮助我的意思,等到事情成功以后,我还要重重谢您。伯爵看中令嫒的姿色,想要用淫邪的手段来诱惑她;让她答应了他的要求吧,我们可以指导她用怎样的方式诱他入彀;他在热情的煽动下,一定会答应她的任何条件。他的手指上佩着一个指环,是他四五代以前祖先的遗物,世世相传下来的,他把它看得非常宝贵;可是令嫒要是向他讨这指环,他为了满足他的欲念起见,也许会不顾日后的懊悔,毫无吝色地送给她的。
   
    寡妇:现在我明白您的用意了。
    海丽娜:那么您也知道这一件事情是合法的了。只要令嫒在假装愿意之前,先向他讨下了这指环,然后约他一个时间相会,事情就完了;到了那时间,我会顶替她赴约,她自己还是白璧无瑕,不会受他的污辱。事成之后,我愿意在她已有的嫁奁上,再送她三千克朗,答谢她的辛劳。
   
    寡妇:我已经答应您了,可是您还得先去教我的女儿用怎样一种不即不离的态度,使这场合法的骗局不露破绽。他每夜都到这里来,弹唱着各种乐曲歌颂她的庸姿陋质;我们也没有法子把他赶走,他就像攸关生死一样不肯离开。
   
    海丽娜:那么好,我们就在今夜试一试我们的计策吧;要是能够干得成功,那就是男的有邪心,女的无恶意,看似犯奸淫,实则行婚配。我们就这样进行起来吧。(同下。):